همزمان با این مراسم، آیین رونمایی از ۳۰ کتاب شعر دوزبانه با موضوع پروژه گفتگوی شعر ایران و جهان با حضور افتخار حسین عارف؛ رئیس مؤسسه فرهنگی اکو، مصطفی رحماندوست؛ رئیس هیأت مدیره انجمن شاعران ایران و سیدعباس سجادی؛ مدیر فرهنگسرای نیاوران، برگزار شد.
در ابتدای مراسم که با اجرای سهیل محمودی، شاعر آغاز شد، دکتر افتخار حسین عارف در سخنانی ضمن ارج نهادن به مراسم تجلیل شاعران در ایران، گفت: از اقدامات مؤثر خانم دکتر راکعی در معرفی شعر ایران بسیار سپاسگزارم.
سپس قادر طراوت‌پور، با حاضر شدن در جایگاه، از جانب وزیر فرهنگ و ارشاد، به دلیل حاضر نبودن در این مراسم، عذرخواهی کرد.
سپس سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی ارشاد در سخنان مبسوطی با اشاره به اینکه شعر روح کالبد ایران است، گفت: شعر در ایران هم از لحاظ کثرت شاعران و هم از لحاظ کثرت اشعار بی‌مانند است و در هیچ برهه‌ای از تاریخ ایران کالبد این وطن از شعر خالی نبوده است. در آمایش جغرافیایی وجب به وجب این سرزمین هم از نظر تنوع مضامین و هم از نظر مقدار، با پدیده‌ای مواجهه هستیم که در مقایسه با دیگر کشورها، هیچ سرزمینی را نمی‌توان به آن شبیه دانست. وی با اشاره به اهمیت معرفی اشعار ایران به جهان گفت: در زمینه اشعار کلاسیک و قدما موفق بوده‌ایم اما در معرفی شعر معاصر ایران، خیلی‌ها می‌پرسند که شعر معاصر ایران در کجاست؟ گویا غفلتی در این زمینه داشته‌ایم. چه کسانی که شعر را به عنوان هنری خلاق و چه کسانی که آن را وسیله‌ای برای بیان مفاهیم انسانی می‌دانند. چنین پرسشی دارند. در کرسی‌های ادبیات فارسی دنیا، این غفلت ما به چشم می‌آید.
همیشه درباره قدرت شعر در عرصه گفتگوی فرهنگی بین ملل صحبت شده است اما با وجود اینها در عرصه عمل کمتر اتفاق‌های مؤثری رخ داده است.
صالحی با اشاره به پروژه گفتگوی شعر ایران و جهان که توسط انجمن شاعران ایران اجرا می‌شود، افزود: آن بخشی از شعر معاصر ایران توسط خانم دکتر راکعی و این انجمن به دست مترجمان توانا ارائه شده است که گامی مبارک در شناسایی شعر معاصر ایران است و عینیت و تحقق این خواسته دیرین محسوب می‌شود.
صالحی پروژه گفتگوی شعر ایران و جهان را متنوع خواند و تصریح کرد: از لحاظ تنوع زبان‌ها و حرکت به سوی سرزمین‌های شرق دور مثل ژاپن و شناسایی آن سو و این سو، این کار بسیار درخور ستایش است، برای عرضه شعر معاصر جهانی به زبان ایرانی، در مجموعه با حُسن سلیقه در گزینش شعر از کشورهایی که ریشه زبانی مشترک دارند و کشورهای اسلامی در کنار کشورهای اروپایی و شرق دور، بسیار آگاهانه عمل شده است. یعنی در عمل این سی‌دوره کتاب، جهان شعر امروز است که در پیش‌چشم ماست. البته با درک همه مشکلاتی که این گروه فرزانه در طی این مسیر در نوردیده است. با وجود چاپ این مجموعه کتاب، تلاش‌هایی به بارنشسته است که آغازگر گامی برای کارهای بعدی است. در گام بعدی تلاش‌ها و گفتارهایی اعم از گفتگوها و نقدها و یادداشت‌هایی درباره این سی مجموعه انجام خواهد شد که می‌تواند بیانگر راه رفته و مسیر پیموده شده توسط دوستان باشد.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با استقبال از ادامه این تلاش پژوهشی و ترجمه اشعار خاطر نشان کرد: در گام بعدی، ترجمه اشعار از آن سو به این سو نیز رخ خواهد داد که اشعار حدود
۵۰ شاعر را در بر می‌گیرد و این، فرصت مغتنمی است برای ما تا با شعر معاصر جهان نیز آشنا شویم.

سپس دکتر فاطمه راکعی، با خوانش چند شعر کوتاه از شعرای کلاسیک و امروز ایران، به اساسنامه انجمن شاعران ایران اشاره کرد و گفت: آنچه ما را تشویق کرد که این امر را طبق اساسنامه انجمن پیش ببریم، تلاش‌های بین‌المللی برای شناساندن شعر ایران به جهان بود. زیرا هنگامی که در مجامع و محافل جهانی حضور پیدا می‌کردیم، غیر از چند شعر معدود، در عرصه شعر معاصر ایران تلاش کافی و کار چندانی مشاهده نمی‌کردیم.در واقع کارهایی درباره چند شاعر همچون نیما یوشیج، موجود است اما در کل پژوهش‌ علمی و کار منسجمی صورت نگرفته است و این کمبود احساس می‌شد. من این مسأله را با همکاران در میان گذاشتم و از سال ۱۳۸۳ این پژوهش و ترجمه کلید خورد.
از
۲۰ نفر از مترجمان زُبده کشور که اغلب در ایران حضور نداشتند و در سفرهای خارجی با آنها آشنا شده بودیم، دعوت کردیم و با کمترین هزینه و با بالاترین عشق این کار ادامه پیدا کرد. کاری سخت و بی‌سروصدا که گهگاه با بی‌مهری‌های معاونت‌های ارشاد دولت‌های پیشین روبرو می‌شد. اگرچه برخی اوقات این کار متوقف شد ولی با حمایت‌های آقای صالحی کار ادامه یافت و امروز هم درباره این پژوهش علمی صحبت کردند.
راکعی با اشاره به فاز بعدی این پروژه گفت: در گام بعدی از آثار شاعرانی که با شعر بازی نکرده‌اند و دارای شعری متعهد هستند ـ کما اینکه در سطح بین‌الملل مفهوم شعر متعهد آشناست ـ و حتی از شاعرانی که شعر متعهد ندارند اما به هرحال مردم دوست بودند، شعرهایی انتخاب خواهد شد. این انتخاب فرصتی خواهد بود که ما فارغ از قالب مکان و زمان، با شاعران اندیشه‌ورز، به عنوان افرادی حساس در جوامع آشنا بشویم. شاعرانی را که از برخی مسائل پیرامون اجتماع خود فارغ نبودند و مفاهیم دیگر دوستی، مهرورزی، عدالت‌خواهی و گرایش به انسان و طبیعت و اندیشه و فراماده و نیز اندیشه جدی در هستی و چرایی مرگ و عشق، استفاده کرده‌اند، یافته و به دنیا ارائه کنیم.
راکعی تصریح کرد: ایمان دارم در جهان امروز، بتوانیم با این حرکت شعری، تأثیری در صلح جهانی و امنیت بین‌المللی داشته باشیم. راکعی خطاب به صالحی، گفت: آقای صالحی، انتظار داریم که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کمک‌های خود را در همین حدی که انجام می‌دهد، ادامه دهد و خوشحال می‌شویم که در فازهای بعدی هم به ما یاری کند. زیرا ما ناشر حرفه‌ای نیستیم. نشر «واژه آرا» اکنون با ما همکاری می‌کند. از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای توزیع مناسب کتاب‌ها استمداد می‌طلبیم. از وزارت خارجه و شهرداری درآمد و شدهای بین‌المللی کمک می‌طلبیم تا فاز دوم کار، یعنی آوردن شعر جهان به ایران به ما کمک کند.
وی در پایان سخنان خود از تک تک عوامل اجرایی مراسم و پروژه گفتگوی شعر ایران و جهان سپاسگزاری کرد و گفت: از حضور دکتر معین، دکتر سریر، اعضای انجمن شاعران ایران، رحماندوست، ساعد باقری، بیوک ملکی، دکتر ذات علیان که در بخش ترجمه فرانسه، به عنوان مترجم پیشکسوت ما را یاری رساندند سپاسگزاری می‌کنم و خوشحالیم که عباس سجادی به عنوان شاعر در فرهنگسرای نیاوران پذیرای ما شدند.»
سپس ساعد باقری، چند شعر از فاطمه راکعی را ضمن تحلیل و رمزگشایی قرائت کرد.
سپس از سوی دکتر رستم وهاب توسط آقای شاه منصور، کارشناس فرهنگی اکو در تاجیکستان، پیامی قرائت شد
بعد از سخنان دکتر مهدی افشار مترجم و ناشر «واژه آرا» دکتر هادی خانیکی گفت: من به عنوان معلم ارتباطات عرض می‌کنم که شعر در تارک اندیشه‌های ما ایرانیان می‌درخشد و اگر شعر را از فرهنگ ما بگیرند، زبان ارتباطی ما قاصر می‌شود. یادم می‌آید دکتر شفیعی کدکنی به فرایندی نمادین در آلمان اشاره‌ای داشت مبنی بر اینکه میزان اثر چهره‌های آلمانی را با ضخامت کتاب آنها نشان داده بودند و در آنجا، قطر کتاب «گوته» بزرگتر از «مارکس» و «وِبِر» بود. یعنی شاعرانه بودن نگاه یک متفکر، ویژگی بالاتری دارد.
وی افزود: ما نیازمند به این مساله هستیم که چشم خود را به جهانیان بگشاییم و به زبان‌هایی گفتگو کنیم که در جهان قدمت بیشتری دارند. دیگر این که برای گفتگو در عالم زبان و ذهن نیازمند عرصه‌های کنش هستیم. وقتی به تعبیر «فوکو» به درهم رفتگی‌های ساحت‌های علوم رجوع می‌شود، کسانی که مرزنشین هستند، بهتر می‌توانند با دیگران گفتگو کنند. با این ویژگی‌ها اگر فراتر از فروتنی خلقی خانم راکعی برویم، متوجه می‌شویم که او توانسته است با چنین دید و فهمی، به دانسته‌ها و داشته‌های ایران بیافزاید.
او به همان میزان که شاعر است، گنشگر اجتماعی نیز هست چون توانسته است مرزنشین باشد. او در تلاقی دانشگاه سیاست و ادب زندگی می‌کند. سپس سهیل محمودی با یادآوری درگذشت مرحومه مهدیه الهی قمشه‌ای و تسلیت به افشین علاء و یادبود عباس کیارستمی به عنوان شاعر سینما از معاونت زنان و خانواده ریاست جمهوری برای ایراد سخن دعوت کرد.
شهیندخت مولاوردی، با ایراد گزارشی از عملکرد و فعالیت‌های سیاسی دکتر فاطمه راکعی گفت: غیر از فعالیت‌های اجتماعی، او در عرصه آموزش زبان و نیز در دانشگاه الزهرا(س) کوشا هستند.
وی افزود: شخصیت پارادوکسیکال اجتماعی و سیاسی او و در عین حال پاکی و زلالی‌‌اش، توانسته است که مرزبندی و توازن را رعایت کند و در همه عرصه‌ها به خوبی بدرخشد و من توفیق مصاحبت با این انسان وارسته را داشتم.»
بعد از سخنان بئاتریس سالاریس، مترجم اسپانیایی و خانم گرگین از خانواده تیمورگرگین، سهیل محمودی خطاب به دکتر محمدجواد ظریف وزیر امور خارجه گفت: ای کاش وزیر خارجه ارجمند ما، برای معرفی کتاب‌ها و توزیع آن در دفاتر رایزنی‌‌های فرهنگی ایران در سراسر دنیا، اقدامی انجام دهند که به گمان من از هر شعاری بهتر است.
بنابراین گزارش، بعد از اجرای گروه موسیقی بین‌المللی «نوای ملل» از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انجمن شاعران ایران و … لوح یادبود و هدایایی به خانم دکتر فاطمه راکعی و برخی از فعالان فرهنگی پروژه گفت‌وگوی شعر ایران و جهان اهدا شد.

منبع: روزنامه اطلاعات